Japanese translation improves! Kenshi Official Edition 3rd Anniversary Update Delivery-Improved person in charge of translation of 2 is also in charge

The Katina (刀 or かた な) is a sword (white rounded tool with a solitary cutting) of greater than 60 centimeters. By expansion, the term Katina is often made use of to mark all Japanese swords (ta chi, uchigatana, and so on). Symbol of the caste of the samurai, the Katina is a tool of size (which one makes use of the reducing side) as well as ESTAC (which one utilizes the suggestion). It is used slid into the belt, dramatically guided to the left side belt (down as well if the carrier is a jumper). The Wakizashi-Katana collection is called Dies. Throughout some calmer durations of Japanese background, Katina had a lot more a tool duty than a genuine weapon. Its production surpasses that of Ta chi while of Mariachi (after 1392).

Lo-fi Games has delivered an update that improves the Japanese localization of Hardcore Open World RPG Kens hi.

The 3rd anniversary of the release of the official version is the improvement of the Japanese version of the Beta version. An update over time has been performed more than before, but there is a part that has not been sufficiently transmitted to the interest of the tradition and dialog of this work, and has made an improvement.

Improved version is in charge of MEG (GUM STAR) responsible for PR and Japanese communities of this work. This is a formal form in a formal form of LO-FI GAMES, and Japanese localization in Kens hi 2 scheduled to be released is also in charge. Kens hi 2 is that the user is in charge of translating from the time of released to the translation to be satisfied.

In addition, in improving, the content emphasis on translation is also released. From the basic place such as whether the conversation has been established, it has been a polite content, such as whether the world view of Kens hi is maintained, and it may not have been made significant improvements.

Does the dialog are made as a conversation-this part is this part of the finest version. Kens hi has made a force in this part, especially because the choice in the dialog affects the games. In the game, there are British unique Colonies and kidding characters, but we have recited that such characters could be felt more familiar.

Does not have a conflict in the content-the translation of Kens hi has been translated by several translators, but this causes a major conflict to talk to the proper nouns and characters It was. This time, it has been improved to be as much as possible.

Is the world view of Kens hi ? —There is a translation (such as a translation that can not use honorifics (such as a woman who can speak a woman) that can not use honorifics, and can judge sexually different in this translation. Increase. Behind it is that the character has been randomly crawled in the game, so it has been designated to translate that way. I think this is a part of pros and cons, but I tried to translate not to break the world view of Kens hi as much as possible.

Changes in Proper Nouns-Changes in proper nouns-Changed the name and agency noun, which seems to have been translated into the name and Japanese, etc., etc. Among them also include orbital and Oran shield. I have already been able to change the proper nouns who have already been familiar with everyone, but there is also a name that can appear in Kens hi 2, and it has changed to avoid bombing.

Besides this, the official STEAM News has published updates and new goods information other than Japanese version improvements, so please take a look.

Amazon.co.JP Limited Hyper Cloud II Gaming Headset ~ ~ ¥13,178 ~ → ¥6,480

Amazon

Rakuten

Hyper Cloud Earbuds Gaming Earphone ¥4,982

Amazon

Rakuten

Comments

Popular posts from this blog

Five change should remain permanent

This is how Spider-Man is seen in Marvel s Avengers

Pacific light for Italian professional footballers?